Miriam Van hee

Voor wie de tijd verstrijkt

2022-09-29

 21,99

Uitgebreide beschrijving

Over dit boek

Miriam Van hee publiceerde haar eerste gedichten in 1978. Met haar debuut het karige maal was het kristalhelder dat dit het begin zou zijn van een meesterlijk dichterschap. voor wie de tijd verstrijkt is haar negende bundel en nog steeds en opnieuw weet ze de lezer te laten samenvallen met de wereld die ze beschrijft: ‘je bent stil in het bos als je paddenstoelen zoekt, je hoort het liedje van de vinken, een onbetrouwbare wind speelt in de kastanjebomen’.
In heldere ritmische zinnen deelt Miriam Van hee alledaagse observaties, en ze weet door haar woordkeus en verdeling van de dichtregels een grotere waarheid aan het licht te brengen. ‘Ze balanceert op het koord tussen het zegbare en het onzegbare,’ schreef Luuk Gruwez over ook daar valt het licht, ‘opdat alles zou worden onthouden, moet het eerst worden gezien. Er is een dichter van dit kaliber nodig om hiervoor alvast onze ogen te openen.’
Verschijningsdatum

2022-09-29

Auteur

Miriam Van hee

Over de auteur

Miriam Van hee
Miriam Van hee (1952) is dichteres, vertaalster en slaviste. Voor haar poëziedebuut Het karige maal (1978) kreeg zij de Oostvlaamse prijs voor Letterkunde. Daarna verschenen de bundels Binnenkamers en andere gedichten (1980), Ingesneeuwd (1984, haar eerste bundel bij De Bezige Bij), Winterhard (1988, Jan Campertprijs), Reisgeld (1992, Dirk Martensprijs), Achter de bergen (1996, Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap), Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996 (1998, een selectie uit haar bundels) en De bramenpluk (2002). Haar bundel Buitenland (2007) werd bekroond met de Herman De Coninckprijs (zowel van de vakjury als de publieksjury) en meerdere malen herdrukt.
Inmiddels behoort ze tot de meest geliefde dichters van Nederland en Vlaanderen, en wint haar werk ook over de taalgrenzen aan populariteit: 'Miriam Van hee is de poëtische ontdekking van de laatste jaren,' schreef de bekende Franstalige auteur en criticus Jacques De Decker in Magazine Littéraire. Vertalingen van haar werk verschenen in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools, Hongaars, Zweeds, Litouws en Zuid-Afrikaans. In 2007 verscheen een Engelse vertaling van haar werk verschijnen van de hand van Judith Wilkinson bij Shoestring Press. Voor de Franse vertaling van De bramenpluk ontving ze de Europese poëzieprijs Poesias. Haar bundel Ook daar valt het licht (2013) werd genomineerd voor de VSP Poëzieprijs en de Herman de ConickPrijs 2014.
Miriam Van hee is te gast op vele internationale poëziefestivals in onder meer Duitsland, Litouwen, Rusland, Amerika, Canada, Frankrijk, Zuid-Afrika en Ierland.

In 2017 verscheen Als werden wij ergens ontboden, subtiele, onheilspellende gedichten waarin Van hee het spanningsveld tegen het licht houdt tussen het zoeken, het reizen, en om thuis te blijven. De bundel werd in Frankrijk met de prestigieuze prijs de Prix Max Jacob bekroond, in de vertaling van Philippe Noble, getiteld Entre bord et quai. 'Misschien wel de beste bundel van Miriam Van hee tot nog toe. Zij ontpopt zich als een bijzonder sensitief en geraffineerd waarnemer.' **** - De Standaard der Letteren
Voor wie de tijd verstrijkt (2022) is haar recentste bundel.
Bekijk auteur
Miriam Van hee