Buitenland
2013-12-10
€ 6,99Uitgebreide beschrijving
Over dit boek
In de poëzie van Miriam Van hee spelen melancholie en ontheemding een grote rol. Achter de schijnbaar eenvoudige, bijna fluisterende toon schuilt een groot verlangen naar geborgenheid en harmonie.
De gedichten in Buitenland handelen dikwijls over onderweg zijn, maar een thuis wordt niet gevonden: ‘er is geen einde en geen begin/ wij lossen niet op, wij kunnen niet schuilen/ wij horen hoe ergens, dichtbij, een krekel/ begint met zijn lied, haperend eerst, dan dapper/ en onverstoord, we vinden hem niet/ maar we zoeken, we zoeken/’.
Buitenland is een bundel met intieme, hartstochtelijke poëzie die de lezer mee op reis neemt door stille en eindeloze landschappen.
| Editie | 1 |
|---|---|
| Type | e-boek |
| Aantal pagina's | 48 |
| Verschijningsdatum | 2013-12-10 |
| Taal | Nederlands |
| Auteur | Miriam Van hee |
Over de auteur
Miriam Van hee
Miriam Van hee (1952) is dichteres, vertaalster en slaviste. Voor haar poëziedebuut Het karige maal (1978) kreeg zij de Oostvlaamse prijs voor Letterkunde. Daarna verschenen de bundels Binnenkamers en andere gedichten (1980), Ingesneeuwd (1984, haar eerste bundel bij De Bezige Bij), Winterhard (1988, Jan Campertprijs), Reisgeld (1992, Dirk Martensprijs), Achter de bergen (1996, Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap), Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996 (1998, een selectie uit haar bundels) en De bramenpluk (2002). Haar bundel Buitenland (2007) werd bekroond met de Herman De Coninckprijs (zowel van de vakjury als de publieksjury) en meerdere malen herdrukt.
Inmiddels behoort ze tot de meest geliefde dichters van Nederland en Vlaanderen, en wint haar werk ook over de taalgrenzen aan populariteit: 'Miriam Van hee is de poëtische ontdekking van de laatste jaren,' schreef de bekende Franstalige auteur en criticus Jacques De Decker in Magazine Littéraire. Vertalingen van haar werk verschenen in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools, Hongaars, Zweeds, Litouws en Zuid-Afrikaans. In 2007 verscheen een Engelse vertaling van haar werk verschijnen van de hand van Judith Wilkinson bij Shoestring Press. Voor de Franse vertaling van De bramenpluk ontving ze de Europese poëzieprijs Poesias. Haar bundel Ook daar valt het licht (2013) werd genomineerd voor de VSP Poëzieprijs en de Herman de ConickPrijs 2014.
Miriam Van hee is te gast op vele internationale poëziefestivals in onder meer Duitsland, Litouwen, Rusland, Amerika, Canada, Frankrijk, Zuid-Afrika en Ierland.
In 2017 verscheen Als werden wij ergens ontboden, subtiele, onheilspellende gedichten waarin Van hee het spanningsveld tegen het licht houdt tussen het zoeken, het reizen, en om thuis te blijven. De bundel werd in Frankrijk met de prestigieuze prijs de Prix Max Jacob bekroond, in de vertaling van Philippe Noble, getiteld Entre bord et quai. 'Misschien wel de beste bundel van Miriam Van hee tot nog toe. Zij ontpopt zich als een bijzonder sensitief en geraffineerd waarnemer.' **** - De Standaard der Letteren
Voor wie de tijd verstrijkt (2022) is haar recentste bundel.
Bekijk auteur
Inmiddels behoort ze tot de meest geliefde dichters van Nederland en Vlaanderen, en wint haar werk ook over de taalgrenzen aan populariteit: 'Miriam Van hee is de poëtische ontdekking van de laatste jaren,' schreef de bekende Franstalige auteur en criticus Jacques De Decker in Magazine Littéraire. Vertalingen van haar werk verschenen in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools, Hongaars, Zweeds, Litouws en Zuid-Afrikaans. In 2007 verscheen een Engelse vertaling van haar werk verschijnen van de hand van Judith Wilkinson bij Shoestring Press. Voor de Franse vertaling van De bramenpluk ontving ze de Europese poëzieprijs Poesias. Haar bundel Ook daar valt het licht (2013) werd genomineerd voor de VSP Poëzieprijs en de Herman de ConickPrijs 2014.
Miriam Van hee is te gast op vele internationale poëziefestivals in onder meer Duitsland, Litouwen, Rusland, Amerika, Canada, Frankrijk, Zuid-Afrika en Ierland.
In 2017 verscheen Als werden wij ergens ontboden, subtiele, onheilspellende gedichten waarin Van hee het spanningsveld tegen het licht houdt tussen het zoeken, het reizen, en om thuis te blijven. De bundel werd in Frankrijk met de prestigieuze prijs de Prix Max Jacob bekroond, in de vertaling van Philippe Noble, getiteld Entre bord et quai. 'Misschien wel de beste bundel van Miriam Van hee tot nog toe. Zij ontpopt zich als een bijzonder sensitief en geraffineerd waarnemer.' **** - De Standaard der Letteren
Voor wie de tijd verstrijkt (2022) is haar recentste bundel.
Nieuws
27 februari 2026
Annet Mooij schrijft biografie Jan Cremer
Schrijfster en zelfstandig onderzoeker Annet Mooij is de biograaf van Jan Cremer. Mooij zal met haar kenmerkende gevoel en oog voor detail het veelbewogen en fascinerende leven van Jan Cremer reconstrueren en doorgronden. De Bezige Bij is voornemens de biografie in 2031 te publiceren. Jan Cremer (1940-2024) inspireerde, provoceerde en verlegde grenzen. Cremer werd met […]
27 februari 2026
J’accuse verschijnt 2 december!
Veertig Nederlandse, Vlaamse én internationale schrijvers spreken zich in dit boek uit tegen het uitwissen van de Palestijnen. Omdat stil blijven geen optie is. Omdat woorden, ondanks alles, het enige zijn waarmee we kunnen duiden, bewaren, aanklagen en tot actie bewegen. Toen de Commissie van Advies inzake Volkenrechtelijke Vraagstukken concludeerde dat Nederland te […]
27 februari 2026
Voorjaarsbrochure 2026
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat […]
